top of page
Search

中国 名前 花

  • Writer: Rolf Reeves
    Rolf Reeves
  • Sep 22, 2023
  • 8 min read

中国 名前 花

2022年2月1日よりご案内の通り、Yahoo! JAPANは欧州経済領域(EEA)およびイギリスのお客様に継続的なサービス利用環境を提供することが困難であるとの判断から、以下の「2022年4月6日 (水)以降もご利用可能なサービス」に記載のサービスを除き、2022年4月6日 (水) 以降EEAおよびイギリスからはサービスをご利用いただけなくなりました。 なお、お客様が日本国内でYahoo! JAPANサービスをご利用になる場合は、引き続き全てのサービスをご利用いただけます。 お客様にはご不便をおかけいたしますことを深くお詫びいたします。 ※欧州経済領域(EEA)加盟国についてはこちら(外部サイト)をご覧ください。 2022年4月6日 (水) 以降もお客様の地域からご利用可能なサービス

From Wednesday, April 6, 2022, Yahoo! JAPAN is no longer available in the EEA and the United Kingdom

Please be informed that from Wednesday, April 6, 2022, Yahoo! JAPAN's services are no longer available to our users in the EEA (European Economic Area) and the United Kingdom, as it has been determined by Yahoo! JAPAN that providing a continuous service environment in these regions would be difficult. Please note that services listed under 'Services available after Wednesday, April 6, 2022' below will continue to be available. Please note that all Yahoo! JAPAN services are accessible after this date if access is made from Japan. We sincerely apologize for any inconvenience this may cause and thank you for your understanding. *For more information on the member states of the EEA, please click here. Services available after Wednesday, April 6, 2022 in your region

中国人キャラの名付け方講座

初エッセイ?です。 ここでは創作に役立つ中国語の名前の付け方や中国語の基本のキの字くらいを解説していきますよ! 筆者は中国語が話せるわけでもなんでもなく、ちっさい頃に一年間親の仕事の都合で中国の北京語圏に住んでいただけのオタクです。 第二外国語もスペイン語選択ですし、まったくもって中国語のスペシャリストではないので、細かなミスはご容赦ください。 ちなみに中国滞在時は、現地で親が買ってくれたクレヨンしんちゃんやドラゴンボール、アラレちゃんなんかの海賊版DVDを観て育ったんですが、さすが中華クオリティ。日本語で観られます!って書いてあるのに中国語でしか観られなかったりしました。しかも字幕も中国語オンリー。 あと、海賊版DVDは日本由来の本物感を出したかったようで、裏表紙に訳の分からない日本語が羅列されたりしてました。 「ぱぬぞけぃ!」という謎に勢いのある日本語はきっと死ぬまで忘れません。 ですので、中国語で日本のアニメを観て育ったレアな日本人として希少価値を発揮できるかと思います。 閑話休題して、とっとと本題に入りましょう。 幼き日の記憶と、今ググったり調べたりした知識で書いていきますね! 1, 拼音 ( ピンイン ) まず大前提で、中国語という言語は全て漢字で構成されてますよね。 当然ながら中国の子供たちは日本の子供と同じように、学校で新たな漢字を習っていくわけです。 日本語では読み方の分からない漢字がある時主にひらがなで読み仮名が振られるわけですが、これに相当するのがピンインです。 例えば、苹果は「píngguǒ」のように、読みがアルファベットで振られ、そのアルファベットの上に、四声と言われるアクセントの記号が書いてある、これがピンインになります。 ちなみにアルファベットは大体ローマ字読みで大丈夫です。 これで、りんごという意味のこの単語はピン↗︎グオ↘︎↗︎という発音とアクセントで読むんだなあ、ということが分かります。 四声については文字通り四種類。 第一声は平声と呼ばれ、アー→と平坦に発音。第二声は上声で、アー↗︎と上がり調子。第三声は去声といいアー↘︎↗︎と一旦下がってから上がります。第四声はアー↘︎と下がり調子のアクセントで、入声と呼ばれています。 詳しい発音はYouTubeで検索するといいよ! 2,中国人の名前について 中国人の名前は姓で一文字、名で一文字か二文字という人が多いです(二文字の姓もありますが少なめ)。 そして13億人もの人口に対し、日本より姓の種類が少ないため、同姓同名の人が大量にいます。同姓同士、同名同士なんてもっとです。 ググったところによると、今一番多いのは 王 ( ワン ) さん、二番目は 李 ( リ ) さんらしいです。 で、下手するとクラスに王さんや李さんが複数人ずついることになるからか、中国ではお互いフルネームで呼び合うことが多いです。 わたくしの拙作に 恩豪然 ( エンハオラン ) という中国人の少年キャラが出てくるので、それを例にして使います( 恩 ( エン ) が姓、 豪然 ( ハオラン ) が名です)。 この時、恩〜、野球しようぜ!だとか、豪然!とはあまり呼ばずに恩豪然〜野球しようぜ!と呼称するわけですね。 学校の先生も生徒の名前をフルネーム呼び捨てしたりします。ただ日本人生徒は漢字名があるとはいえ四文字など名前が長いので、大抵は下の名前だけで呼び捨てですが……。 日本でフルネームで田中太郎!なんて呼び捨てされたら超失礼な感じがしますが、中国ではむしろ親しみが込められた呼び方になります。 余談ですが中国では夫婦別姓が基本で、子供は父親姓を名乗るのが一般的だそうです。 3,あだ名について 中国の方もあだ名で呼び合います。 日本人は、にこにーだとかあずにゃんだとかスマホ太郎だとか、あだ名を縦横無尽に自由につけますが、中国人はあだ名の付け方が規則的で三種類しかありません。 1つは、日本のパンダのように名前の漢字一文字を連続させるやり方です。 恩豪然なら、下の名前の豪然の文字どちらか一方を取って、 豪豪 ( ハオハオ ) 、または 然然 ( ランラン ) と呼びます。可愛いですよね。 2つ目はメジャーなやり方ですが、名前の最初一文字目に「 小 ( シャオ ) 」をつける方法。 小豪 ( シャオハオ ) 、で豪ちゃん、みたいな意味になります。 海賊版DVDで見たクレヨンしんちゃんも小新と呼ばれていました。 しんちゃんて新ちゃんだったんだ……と幼心に驚いた記憶があります。 3つ目は、名前の後ろに 儿 ( ér ) (発音がどうしてもカタカナに落とせなかった)をつける形です。 例えば、恩豪然なら豪儿。 この、小や儿の使い分けは、その人の名前によって違和感があるものとそうでないものがあるらしいのですが、ちょっとそれは近くの中国語ネイティブの方に聞いてみてください。 豪然は豪儿よりは小豪のがしっくりくるよねー、みたいなのがあるらしいです。 4,人気の名前 日本人に人気の名前ランキングで、女の子は美月ちゃん、陽菜ちゃん、男の子は蓮くん、陽翔くん、なんてあるように、中国でも人気の名前があります。 ちょろっとググってみたところ、上記の通り似たような名前が多いので、他と区別するために下の名前を二文字にするのが流行ってるらしいです。 中国の名前には男の子用の名前!女の子用の名前!という枠組みがあまりないらしく、〜は男の子に多いよね、とかその程度らしいです。 名前を見ただけでは性別が分からなかったりするものも日本より多いみたい。 というわけで、調べてみた近年の男児の人気の名前をどどんと10個ご紹介していきます! 浩然 hao ran 子轩 zi xuan 皓轩 hao xuan 宇轩 yu xuan 浩宇 hao yu 梓睿 zi rui 梓轩 zi xuan 浩轩 hao xuan 俊熙 jun xi 梓豪 zi hao 浩、轩、梓という文字が人気っぽいですね。 それぞれ意味を調べてみました。 浩:日本語と同じく、広い、広大であるなど 轩:高い、ひさしなど 梓:日本と同じ、植物の意 ざっとですが、高い、や広いなど、日本人の名前に込められるものとほとんど一緒ですね! 親の願いが分かります。 次は女の子編 梓萱 zi xuan 梓涵 zi han 诗涵 shi han 可馨 ke xin 一诺 yi nuo 雨萱 yu xuan 欣怡 xin yi 子涵 zi han 晨曦 chen xi 子轩 zi xuan 梓や轩は男女共通して人気なようですね。 他に多い漢字の意味は、 萱:日本語と同じく、植物の忘れ草、ススキなど 涵:含む、包含など 子:子、息子、汝など日本語と同じく大量の意味がありました……。 植物の名前や広い、大きいという漢字は日本と同じように使われるようです。英語もジャスミンとかマーガレットとか花の名前ですもんね、名付けは万国共通ということがわかりました。 ちなみに前述のフルネーム呼びが多いことから、姓と合わせた名前の付け方も多いとか。 例えば、張さんの子供であれば、張宇浩天と名付けて宇宙と天が広大であるという意味のフルネームにしてしまう。 白さんの娘さんは、白雪公主と名付けて白雪姫という意味にしてしまう。 など、これら2つはキラキラネーム扱いですが、姓とセットにして名付けるのは日本にはあまりないので楽しいですよね。(日本にもオカリナさんがいたりしますが) 余談ですが、自分の日本語名を中国語読みにするとワクワクして面白いので、ぜひピンインを検索してみてね!美月ちゃん→メイユエちゃんなど。 いかがでしたか? 日本人はひとりひとりはミミズだが、集まると龍になる。中国人はひとりひとりは龍だが、集まるとミミズになる。 なんてジョークがあるように、よく日本とセットになる中国の文化は本当に奥深く興味深いです! 暇ができたら随時更新しますが、皆様の創作の中国人キャラのヒントになれば幸いです。 ところで中国語の謎かけや中国人キャラが出てくる我が作品、横浜を舞台にしたアングラ系アクション、「悪党たちのエデン」にもぜひ遊びに来てくださいね!!お願い!!

 
 
 

Comments


About Xanphia

Xanphia is a blog dedicated to exploring life and sharing our experiences with our readers. Join our mailing list to stay up-to-date with our latest posts and adventures.

Join Our Mailing List

Thank You for Subscribing!

© 2021 Xanphia. Powered by Wix

  • Facebook
  • Instagram
  • Pinterest
  • Twitter
bottom of page